Dette er faktisk den dummeste oversettelsen noensinne

På Seinfeld hooker Jerry opp med ei dame som han ikke husker navnet på. Hun vet ikke at han ikke vet det, men sier at det rimer på «en del av den kvinnelige anatomi». Vel tilbake på kafeteriaen skal Jerry og George ha en liten idémyldring. Hva rimer på kroppsdeler? «Let’s try breast», sier George.Fortsett å lese «Dette er faktisk den dummeste oversettelsen noensinne»

Kvalitetsserie med kvalitets-oversettelser?

Dårlige oversettelser er vel morsomt stoff. Når dårlige oversettelser opptrer i B-filmer og B-serier, er det likevel ikke full komikk, ettersom komikk innebærer noe uventet, noe som ikke passer inn. Og dårlige oversettelser passer godt inn i mindre anerkjente produkter. Etter å ha gitt noen eksempler på dårlige oversettelser i en B-serie kan man spørreFortsett å lese «Kvalitetsserie med kvalitets-oversettelser?»

Flere fortjente oversettelser

Man får de oversetterne man fortjener, sa jeg da jeg fulgte med på en ikke-helt-high-brow komiserie. Her er noen flere eksempler. I snubbed Cher. «Sa» er ikke en så veldig morsom oversettelse av «snubbed» (svenskene har et fint ord for «snub», «att nobba»). Muligens har ikke oversetteren syntes ordet var uklart, så hvorfor ikke skriveFortsett å lese «Flere fortjente oversettelser»

Man får de oversetterne man fortjener

Jeg spilte på et fotballag i 3. divisjon, og etter at de rykka ned til 4. divisjon slutta jeg å spille, men fortsatte å gå på kampene. Laget hadde ikke det beste miljøet, mer spesifikt var det ofte enkeltspillere som dro med seg laget i å fokusere på det negative, i stedet for hva viFortsett å lese «Man får de oversetterne man fortjener»

Prøv min nye terapitjeneste

Jeg starter med å tilby terapi i mitt firma. Har du samlivsproblemer eller pengeproblemer? Går du i spinn av å vente på koronavaksine? Står stjernebildene i en uheldig stilling for nettopp deg? Book med meg og få en time med Clay Dee Terapi ™. Jeg vil på ingen måte røpe hemmeligheten bak den suksessrike terapienFortsett å lese «Prøv min nye terapitjeneste»

Nefertiti’s Fjord

Jeg kan ikke dy meg og må legge ut noe fra serien jeg binger (uttales med norsk uttale, ikke «bindzjer») for tida, Parks and Recreation. Også kalt Parks ‘n Rec! Det dreier seg om presentasjonen av Nefertiti’s Fjord, et håpløst musikkprosjekt. Men det er ekte: Her er joken fra Parks ‘n Rec:

Filmtittel-oversettelsene til heder igjen i seriealderen

Jeg snakket med en god venn om metal, og hva heter det kjente norske jazz metal-bandet igjen? Jeg hintet til at bandet hadde hett Ondskapens hotell hvis oversatt til norsk. De som kan sine filmoversettelser ser da at bandets navn er Shining. En tanke meldte seg om at Norge (?) ikke oversetter filmer og serierFortsett å lese «Filmtittel-oversettelsene til heder igjen i seriealderen»