Filmtittel-oversettelsene til heder igjen i seriealderen

Jeg snakket med en god venn om metal, og hva heter det kjente norske jazz metal-bandet igjen? Jeg hintet til at bandet hadde hett Ondskapens hotell hvis oversatt til norsk. De som kan sine filmoversettelser ser da at bandets navn er Shining. En tanke meldte seg om at Norge (?) ikke oversetter filmer og serier så ofte lenger. Ja, før ble nemlig serienavn oversatt: Venner for livet, Sex og singelliv, Frustrerte fruer, Akutten, og du trodde vel ikke jeg glemte Pizzagjengen. Var det noen grunn til at dette skulle slutte?

Det er jo ikke vanskeligere å starte igjen enn å bare lage nye oversettelser. Breaking Bads nye oversettelse er Slår seg vrang. Når det skal illustreres med det periodiske system får vi kombinasjonen Sl Se V. V står for grunnstoffet vanadium. Ikke hørt om det? Det kommer såpass tidlig som nummer 23. Se er som kjent selenium. Sl står ikke for noe, så det kunne kanskje henvist til s’lenium, men for varisjonens skyld får det være s’lisium.

Better Call Saul er unorsk både i ordvalg og form. Blant flere måter å fornorske uttrykket på bør man velge den som resonnerer best hos norske mottakere. «Du bør ringe Saul» vrakes til fordel for den høfligere «Du bør helst ringe Saul», men aller best blir «Vennligst ring Saul». Saul er ikke et norsk navn i det hele tatt, så det blir Pål. «Vennligst ring Pål». Goodman blir Goman, og dermed blir det også naturlig at de ulike advokatkontorene gjennom oversettelses-finurligheter blir omgjort til konkurrerende industribakerier. Det passer i tillegg mye bedre med Gus Frings arbeidsplass.

Både sistnevnte serie og Homeland kommer med nye sesonger i disse dager, men «Hjemland» klinger på ingen måte likt i norsk språk og kultur som «Homeland» i amerikansk. Heimland sender oss i riktigere retning (Heimebane?), men for å få den rette storpolitiske nerven må det nesten bli «Heimatland». Og siden serien da blir omhandlende den tyske nazismen, er det ganske mye annet som må oversettes tilsvarende for å passe. Nicholas Brody kan godt bli tatt til fange av Taliban i oversettelsen også, men etter at han blir funnet er det nazist han må komme hjem som. Noe som gjør overgangen litt lettere er at sesong 5 foregåri Tyskland. (Oops, spoiler alert.) Oversetteren bør sørge for at karakterenes replikker gir seeren forståelse av at vi befinner oss på 1930- og 1940-tallet.

Serien The Deuce fra prostitusjons- og pornomiljøet i New York spiller antakelig på uttrykket «What the deuce?» kjent fra Family Guy. En proper norsk oversettelse av sistnevnte uttrykk blir «Hva behager?» og denne formen blir også valgt på serien i stedet for den korte, fyndige, «Behager». Selv om heller ikke denne formen ville vært helt borti natta.

Prison Break handler på sett og vis om en gruppe innsatte som tar en pause fra fengselet. En får håpe at pausen blir behagelig og energigivende slik at de føler seg klare og motiverte klare for en ny runde. «Fengselspause» klinger meget godt som navn på serien.

I USA finnes det mange kreasjonister, og det ville blitt håpløst i samband med Big Bang Theory å kalle big bang for noe annet enn en teori. Da ville kreasjonistene lagd bråk, kanskje også gått fysisk til verks overfor seriens studio. Men på norsk står vi litt friere. Vi kan omtale naturvitenskapen slik vi mener den bør. Serien må derfor hete «Det store smellet, teknisk sett en teori, men ikke desto mindre den vitenskapelig enerådende og eneste kredible teorien om universets tilblivelse».

Enklere og mer direkte blir det å oversette serier med bare ett ord, som serien fra tømrerbransjen House, serien om stålindustri The Wire, og kor-serien Sopranos.

Publisert av Morten Haave

Jeg er historiker og interessert i mye. Etter masterstudiet (UiO, 2012) begynte jeg med redaksjonsarbeid, hvor det var jeg faktisk lærte hvordan man former en artikkel. Nå går det også i essays, bokanmeldelser, journalistiske tekster, leksikalske oppføringer, korttekster, argumenterende tekster – og musikk. Jeg skriver gjerne oppdragshistorie.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere like this: