Dårlige oversettelser er vel morsomt stoff. Når dårlige oversettelser opptrer i B-filmer og B-serier, er det likevel ikke full komikk, ettersom komikk innebærer noe uventet, noe som ikke passer inn. Og dårlige oversettelser passer godt inn i mindre anerkjente produkter. Etter å ha gitt noen eksempler på dårlige oversettelser i en B-serie kan man spørre seg: Hva med kvalitetsseriene? Mange vil mene at Breaking Bad fortjener et slikt stempel. Her er noen eksempel på ikke-kvalitet i Breaking Bad.
Men anerkjente kvalitetsserier kan også havne under lupen. Was he a Nobel laureate? Var han nobelprisvinner? Ingen nobelpris til oversetteren under.

Talk about setting the bar low. OK, så the bar = baret? Snakk om å gå i baret. Sbar meg.

I suppose if we had at least a few more cooks together? Cook som i substantiv, som i oppkok. Ikke som i kokker. Det er selvfølgelig snakk om scenen der Gale Boetticher skal lære å komme seg opp på Walter Whites nivå. Boetticher vil de skal gjøre et par oppkok til sammen, så er han utlært. Det ville selvfølgelig ikke hjulpet å ansette flere «kokker». Er det ikke oversetterens jobb å passe på dette?

He keeps me in the loop. Straffen til oversetteren bør være å se «In the Loop» 1000 ganger.

Benzene blir «bensin» — i en serie om kjemiske stoffer…

I will of course reimburse you for the damage to your vehicle. Oversetteren oversetter med stikk motsatt betydning.

Check the register. Kassa-apparatet. Burde framgått av sammenhengen.

Under tvil kan «sykdommen er på vei tilbake» passere, selv om det som egentlig menes er at sykdommen drives tilbake, og det derfor burde hete «på tilbakegang».