De fantastiske folka

Man hører stadig om «de fantastiske menneskene», «folka», etc. som noen jobber med, eller andre varianter som «fine folk», «bra folk», «bra damer», «verdens beste jenterTM» og så videre. Her er et kjapt søk hvor jeg har forsøkt å få med fantastiske folk/mennesker i ulike bøyninger (og tøyninger). Er uttrykket blitt en av våre fremsteFortsett å lese «De fantastiske folka»

Og så var det norsken

Krig og okkupasjon er ikke noe teselskap, og London Radio truet NS-regimets støttespillere med at de etter krigen skulle sendes til Bjørnøya. Men hva med å sendes til Bjørøya? Her i innsjøen Krøderen ble et stille pensjonat omgjort til arbeidshjem for kvinner som hadde hatt kjønnssykdommer tidligere, og som ikke fikk slippe ut i samfunnetFortsett å lese «Og så var det norsken»

Varene er ikke levert

Jeg hørte på NRK radio om sommerklisjeer, der programlederen omtalte Instagram-poster som «Italia leverer» og «London, nå var du fin». Slike cringy uttrykk var et fint tema å ta opp! Helene Uri var intervjuet, og nok en gang gjorde hun seg bort. Hun påsto at uttrykket «levere varene» i hvert fall ikke er en nyFortsett å lese «Varene er ikke levert»

Dette er faktisk den dummeste oversettelsen noensinne

På Seinfeld hooker Jerry opp med ei dame som han ikke husker navnet på. Hun vet ikke at han ikke vet det, men sier at det rimer på «en del av den kvinnelige anatomi». Vel tilbake på kafeteriaen skal Jerry og George ha en liten idémyldring. Hva rimer på kroppsdeler? «Let’s try breast», sier George.Fortsett å lese «Dette er faktisk den dummeste oversettelsen noensinne»

Kvalitetsserie med kvalitets-oversettelser?

Dårlige oversettelser er vel morsomt stoff. Når dårlige oversettelser opptrer i B-filmer og B-serier, er det likevel ikke full komikk, ettersom komikk innebærer noe uventet, noe som ikke passer inn. Og dårlige oversettelser passer godt inn i mindre anerkjente produkter. Etter å ha gitt noen eksempler på dårlige oversettelser i en B-serie kan man spørreFortsett å lese «Kvalitetsserie med kvalitets-oversettelser?»

Flere fortjente oversettelser

Man får de oversetterne man fortjener, sa jeg da jeg fulgte med på en ikke-helt-high-brow komiserie. Her er noen flere eksempler. I snubbed Cher. «Sa» er ikke en så veldig morsom oversettelse av «snubbed» (svenskene har et fint ord for «snub», «att nobba»). Muligens har ikke oversetteren syntes ordet var uklart, så hvorfor ikke skriveFortsett å lese «Flere fortjente oversettelser»

Sukk, nå er fotballkampreferatene tilbake

Her vil jeg ta for meg overskriften «Vanvittig Tommy Høiland-show» fra Eurosport 12.3. Å score ett spillermål og sette ei straffe er vanvittig Helt vanvittig at når noen først scorer, er det en spiss som gjør det Utrolig at spillerens varemerke hele karrieren, å terge motstanderne, ble sett igjen PS. Å, hjelpe meg, Dagbladet. FordiFortsett å lese «Sukk, nå er fotballkampreferatene tilbake»

5 ting på 24 timer som fikk meg til å tenke «hæ»

Først skulle jeg undersøke en frisørtime. Cutters påstår at de har filial på Bouvetøya! Så til en konkurrerende kjede. De påstår at hørføning heter «føhn». Føhn? Har du hørt noe så random? Betyr det for eksempel at — akkurat som sax er oppkalt etter oppfinneren Adolphe Sax — at hårføning er oppkalt etter en oppfinnerFortsett å lese «5 ting på 24 timer som fikk meg til å tenke «hæ»»