Man får de oversetterne man fortjener, sa jeg da jeg fulgte med på en ikke-helt-high-brow komiserie. Her er noen flere eksempler.
I snubbed Cher. «Sa» er ikke en så veldig morsom oversettelse av «snubbed» (svenskene har et fint ord for «snub», «att nobba»). Muligens har oversetteren syntes ordet var uklart, så hvorfor ikke skrive «sa»? Ganske safe det.

Like you’re a narc or something. «Dop» har ingenting med sammenhengen å gjøre. Narc betyr her «tyster» helt generelt.

Narcos: Mexico nå. We clear? Altså; er det klart? Så bables det om «området».

Tilbake til Super Store. Ny sesong, og protected from corporate, you should have been merchandise er det som sies, altså «beskyttet av ledelsen/hovedkontoret, burde du vært salgsvarer». Det som står under, får meg virkelig til å lure på oversetteren. Men igjen, man får de man fortjener.

Til slutt må jeg gi ros til noen også. VG skreiv (det har allerede blitt ganske lenge siden) om fartsrik kamp med Tottenham. Ordet Vitesse betyr faktisk fart på fransk, så det var et fint easter egg (uoversatt uttrykk).

2 kommentarer om “Flere fortjente oversettelser”