Jeg liker å leke med Google Translate med barna. Man får nye ord og kan også høre uttalen. I hvert fall det GT påstår uttalen er. Og her kommer det komiske elementet inn.
Ord for dyrelyder på engelsk er gøy, det har Ylvis også vist tidligere. Jeg ville spille av «det dyret sier …» på engelsk og så få barna til å gjette hva det heter på norsk, eller vice versa. Det er neimen ikke alltid lett å forstå hvordan denne oversettelses-AI-en er programmert.
At den ikke kjenner igjen froskens «ribbit» kan godtas, da jeg så at ribbit ikke står i ordboka.
At den ikke klarer kurr, coo, er merkeligere. GT uttaler ordet som chief operational officer, COO.
Minst et par fugler er oppkalt etter lyden de lager, kråke og på engelsk gjøk. GT klarer ikke skille mellom cuckoo for gjøk og for koko, selv om man bruker «says» imellom. Da får man katastrofen «Gjøken sier gjøk» på norsk. Det samme for kråke.
Oversettelsene endrer seg fortløpende når man legger til nye setninger. Det må jo være for å forstå sammenhengen i teksten. Så det er bra — i utgangspunktet. Men her gikk det ikke bra i det hele tatt. GT hadde først «Anda sier kvekk» og «Musa og ekornet sier begge pip», men etter at jeg la til «The owl says hoot» gikk det fullstendig i ball, og den mener også at ugla sier «tulling».

Her er en tidligere versjon, før GT kødda til kvakket.

Men hoot skjønner den heller ikke om man fjerner setningene rundt som «forvirrer» GT.

Dette «uh» har jeg fått flere dager uavhengig av hverandre. AI-uttalen er mer som «øh», som en slapp tenåring.
Oink skjønner GT virkelig ikke. På et tidspunkt oversatte den «oink» med «øyp». Heller ikke da jeg prøvde å forenkle oink til et verb, mestret GT det på noen som helst måte.

Mer info for å angi sammenhengen ordet står i, hjelper ikke.

Du vil nesten ikke vite hva GT mener ugla gjør nå. GT gjennomgår en «personlig tragedie».

Her er det hallusinasjoner herfra til Palo Alto. Far out, man!











