Dette er faktisk den dummeste oversettelsen noensinne

På Seinfeld hooker Jerry opp med ei dame som han ikke husker navnet på. Hun vet ikke at han ikke vet det, men sier at det rimer på «en del av den kvinnelige anatomi». Vel tilbake på kafeteriaen skal Jerry og George ha en liten idémyldring. Hva rimer på kroppsdeler? «Let’s try breast», sier George. Noe som er oversatt til:

Celeste, Kest…

Rest? Sest? Hest?

Dette er det dårligste og flaueste jeg har sett av en oversetter. Ikke flaut fordi det er «for intimt», men fordi alle med hørselssans merker at oversettelsene verken gir mening eller har noe å gjøre med det George Costanza sier. Noe av vitsen er også at han bare finner ett ekte navn som rimer på «breast» (Celeste), mens nesten alle navnene som oversetteren skriver, er ekte navn.

Det ble bare for vanskelig for oversetteren, dette. «I already made out with her» oversettes slik:

Enhver oversetter burde vite at making out bare involverer first og second base

(Men så starter neste episode slik: «I’m sorry, you’re gonna have to give me a doggy bag»)

Publisert av Morten Haave

Jeg er historiker og interessert i mye. Etter masterstudiet (UiO, 2012) begynte jeg med redaksjonsarbeid, hvor det var jeg faktisk lærte hvordan man former en artikkel. Nå går det også i essays, bokanmeldelser, journalistiske tekster, leksikalske oppføringer, korttekster, argumenterende tekster – og musikk. Jeg skriver gjerne oppdragshistorie.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere liker dette: