På Seinfeld hooker Jerry opp med ei dame som han ikke husker navnet på. Hun vet ikke at han ikke vet det, men sier at det rimer på «en del av den kvinnelige anatomi». Vel tilbake på kafeteriaen skal Jerry og George ha en liten idémyldring. Hva rimer på kroppsdeler? «Let’s try breast», sier George. Noe som er oversatt til:

Videre ramser de da opp navn som rimer med breast: «Celeste, Kest… «

«Rest? Sest? Hest?»

Dette er det dårligste og flaueste jeg har sett av en oversetter. Ikke flaut fordi det er «for intimt», men fordi alle med hørselssans merker at oversettelsene ikke har noe å gjøre med det George Costanza sier, og heller ikke gir mening. Noe av vitsen er nemlig at George bare finner ett ekte navn som rimer på «breast» (altså Celeste), mens oversetteren derimot ramser opp ei rekke ekte navn.
Det ble bare for vanskelig for oversetteren, dette. Noe som videre understrekes av at «I already made out with her» oversettes slik:

Enhver oversetter burde vite at making out bare involverer first og second base
Det er ikke bare innen «det intime» at det svikter for oversetteren, men personen har heller aldri satt sine føtter i en restaurant. Neste episode starter nemlig med replikker som: «I’m sorry, you’re gonna have to give me a doggy bag»
