Ufattelig oversettelse

Jeg måtte ha en mobil med 4G, ikke 2G som jeg har kost meg med til nå, og når jeg en sjelden gang kjøper teknologiske greier, pleier jeg faktisk å skumme over manualen (hvis den ikke er altfor lang…). Denne var ikke lang, og lang var heller ikke tida som ble brukt til å oversette.Fortsett å lese «Ufattelig oversettelse»

Skremmende dårlig oversettelse

Jeg leser Gerard Jones’ Drep monstrene. Det er ikke fantasy, men sakprosa om fantasy, slåssespill og lignende — hvor forfatteren har teser om liksomvold. Det er ikke de jeg vil ta tak i, men kanskje den dårligste oversettelsen jeg noengang har sett. Har vi å gjøre med en oversetter som skal formidle stoff fra amerikanskFortsett å lese «Skremmende dårlig oversettelse»

Enda, enda flere fortjente oversettelser

Tittelen henspiller på at man får som man fortjener. Og når man ser filmer av en lavere klassifikasjon, følger det med at oversettertjenesten heller ikke aspirerer til oversetternes egen Oscar, hva nå den heter. Men i dette tilfellet bærer tittelen også den betydning at jeg selv, etter at 2022 var vel i boks, syntes jegFortsett å lese «Enda, enda flere fortjente oversettelser»

Dette er faktisk den dummeste oversettelsen noensinne

På Seinfeld hooker Jerry opp med ei dame som han ikke husker navnet på. Hun vet ikke at han ikke vet det, men sier at det rimer på «en del av den kvinnelige anatomi». Vel tilbake på kafeteriaen skal Jerry og George ha en liten idémyldring. Hva rimer på kroppsdeler? «Let’s try breast», sier George.Fortsett å lese «Dette er faktisk den dummeste oversettelsen noensinne»

Kvalitetsserie med kvalitets-oversettelser?

Dårlige oversettelser er vel morsomt stoff. Når dårlige oversettelser opptrer i B-filmer og B-serier, er det likevel ikke full komikk, ettersom komikk innebærer noe uventet, noe som ikke passer inn. Og dårlige oversettelser passer godt inn i mindre anerkjente produkter. Etter å ha gitt noen eksempler på dårlige oversettelser i en B-serie kan man spørreFortsett å lese «Kvalitetsserie med kvalitets-oversettelser?»

Flere fortjente oversettelser

Man får de oversetterne man fortjener, sa jeg da jeg fulgte med på en ikke-helt-high-brow komiserie. Her er noen flere eksempler. I snubbed Cher. «Sa» er ikke en så veldig morsom oversettelse av «snubbed» (svenskene har et fint ord for «snub», «att nobba»). Muligens har oversetteren syntes ordet var uklart, så hvorfor ikke skrive «sa»?Fortsett å lese «Flere fortjente oversettelser»

Man får de oversetterne man fortjener

Jeg spilte på et fotballag i 3. divisjon, og etter at de rykka ned til 4. divisjon slutta jeg å spille, men fortsatte å gå på kampene. Laget hadde ikke det beste miljøet, mer spesifikt var det ofte enkeltspillere som dro med seg laget i å fokusere på det negative, i stedet for hva viFortsett å lese «Man får de oversetterne man fortjener»