Hundrer av bøker på tretti år

Heidi Grinde er en av de som har stått bak hundrer av utgitte bøker, men hvor offentlig oppmerksomhet ikke er proporsjonal med antallet. Grinde er nemlig oversetter.[1] Møt den erfarne oversetteren i dette intervjuet.

Hvor mange bøker har det blitt på 30 år? NB.no gir oss (i skrivende stund) 277 bøker som Grinde har oversatt. Nå er ikke det riktig antall. For det første mangler de nyeste bøkene. Det er også en hel del dubletter (reutgivelser) blant dem, og det er dessuten påvist noen bøker med ukomplette metadata.

På Grindes egenførte liste over oversatte titler, står det 120 skjønnlitterære bøker. Ungdomsbøker,[2] tegneserier og fagbøker er ikke tatt med på hennes liste.

– Ungdomsbøkene sto i en pappeske i kjelleren, som ble vannskadet.

Dermed er disse bøkene goners. Forlaget til mange av de tidlige ungdomsbøkene, Semic, ble dessuten nedlagt. Av tegneserier var det litt forskjellig, med blant annet «franske intellektuelle» som Bilal, forteller hun.

Det være seg ungdoms- eller voksenbøker: Grinde har stort sett holdt seg til underholdningslitteratur og krim.

– Mange bedømmer sjangerlitteratur under ett, men det er forskjeller der òg. Kvalitetsforskjeller. Jeg synes underholdningsbøker er verdt å gjøre bra, for det er så mange som leser dem, de kommer i store opplag. Noen skrev riktig godt, blant annet John le Carré som var en stilist av de sjeldne.

Grinde har fått nokså lite offentlig oppmerksomhet, men Litteraturfestivalen i Lillehammer arrangerte en samtale mellom henne og den indiske forfatteren Anuradha Roy, som Grinde har oversatt. I det site har det blitt flere titler av Robert Galbraith, en ukjent debutant som viste seg å være J.K. Rowling under pseudonym.[3] En anmelder merket seg at Grinde hadde latt den nordengelske dialekten bli nordnorsk.[4]

– Rowling er veldig opptatt av språk, bruker dialekter og sosiolekter som poeng i boka, forklarer Grinde. Da måtte også hun gjøre det. I bøker med britisk setting framstår kyststrøkene for henne som «mitt barndoms Vestfold». Yorkshire-dialekt sammenligner hun med trøndersk, og altså nordengelsk med nordnorsk. Skotsk måtte nærmest blitt nynorsk, sier hun, med et markant unntak fra det vene og fagre:

– Glasgow har jeg problemer med. For det er det røft språk, nærmest gangsterspråk.

Løsningen var å kikke en annen som hadde oversatt fra glaswegian, i kortene, tilsvarende å se på trøndere på tv når trøndersk skulle skrives.

– Nordnorsk ække tøft. Det er mer «fæskegratengen henna mor», et fredelig språk.

Av andre forfattere som Grinde hadde en del med å gjøre på 90-tallet, nevner hun også Elizabeth George og Sue Grafton. Hun møtte Grafton, som fortalte om å prøve å leve sunt og holde seg i form. Grunnen var at Grafton satt seg fore å skrive én krimbok for hver bokstav i alfabetet, så hun måtte holde ut. Men hun døde da kun Z-boka sto igjen. Grinde oversatte bøkene fra G til U.

Grinde har vært oversetter siden 1990 og på fulltid fra 1993. Hun er nå 80 år, men leverte sitt nyeste Mikaela Bley-manus i januar i år, og holder nå på med en bok hvis tittel ikke kunne avsløres. Hun er fra Tønsberg og jobbet fra 1976 til 1990 innen markedsføring.[5] På Løkeberg i Bærum har hun bodd i mange år. I årene rundt 2000 var hun også leder for noe som het Bærumskulturens fellesråd, en interesseorganisasjon for amatørkulturen i Bærum, som teater, kor, dans og korps.


[1] Hovedkilde: intervju med Heidi Grinde 22.4.2021

[2] Jeg gjenleste Willy Bs oversikt over pocketbøker, og da jeg kikket på en ungdomspocket merket jeg meg navnet Heidi Grinde – fordi jeg i noen minutter forvekslet henne med Heidi Linde!

[3] Pseudonymet var allerede ute av sekken, og behørig annonsert på omslaget, da første Galbraith-bok kom på norsk.

[4] Anmeldelse, Stavanger Aftenblad 19.3.2016

[5] Jubilanter, Aftenposten 26.5.2000

Publisert av Morten Haave

Jeg er historiker og interessert i mye. Etter masterstudiet (UiO, 2012) begynte jeg med redaksjonsarbeid, hvor det var jeg faktisk lærte hvordan man former en artikkel. Nå går det også i essays, bokanmeldelser, journalistiske tekster, leksikalske oppføringer, korttekster, argumenterende tekster – og musikk. Jeg skriver gjerne oppdragshistorie.

Legg igjen en kommentar

Fyll inn i feltene under, eller klikk på et ikon for å logge inn:

WordPress.com-logo

Du kommenterer med bruk av din WordPress.com konto. Logg ut /  Endre )

Google-bilde

Du kommenterer med bruk av din Google konto. Logg ut /  Endre )

Twitter-bilde

Du kommenterer med bruk av din Twitter konto. Logg ut /  Endre )

Facebookbilde

Du kommenterer med bruk av din Facebook konto. Logg ut /  Endre )

Kobler til %s

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..

%d bloggere like this: