
Etter min mening er det helt kriminelt av NRK å oversette det amerikanske ordet race med rase. Det finnes ikke raser innen menneskeheten. At andre kulturer snakker om «race» kan ikke det norske språk importere. Det som menes er hudfarge. NRK kan ikke holde på med å snakke om rase — det er rett og slett rasisme i ordets rette forstand, altså troen på at mennesker er inndelt i raser.
Filmen Eat, Pray, Love ble i 2010 oversatt til Spis, Elsk, Lev fordi nordmenn ikke ber støtt og stadig. Ordet «be» ville hørtes rart ut. Men ordet «rase» høres ikke rart ut for NRK.
Jeg fikk ånden over meg og gjorde noe jeg aldri har gjort før, nemlig å oversende følgende klage til Kringkastingsrådet. Jeg har ikke supertro på at det blir en stor sak, men kanskje noen blir enige med meg:
- juli 2021 har NRK.no på sin forside en lenke til Dokusommer-programmet «Air Jordan: Rase, klasse og nådeløs markedsføring». Det jeg klager på er bruken av ordet «rase». Årsakene til klagen er følgende:
- Det eksisterer ikke raser innen menneskeheten.
- Dokumentarfilmen beskriver et skille som finnes, men som i realiteten er skapt av hudfarge og det rasistiske synet om at det finnes bedre og dårligere hudfarger.
- I USA er ordet race flittig i bruk i allmennheten, og også offisielt ved folketellinger, men slik bruk bør ikke innføres i Norge.
- Et eksempel på den totale meningsløsheten ved det amerikanske begrepet race er at jeg (som nordmann) og en argentiner med italienske oldeforeldre vil sies å tilhøre to forskjellige «raser», «kaukasisk og hispanisk».
- Noe som bringer oss til neste punkt: Ordet «kaukasisk» ble i denne sammenheng dannet av tyskeren Johann Friedrich Blumenbach rundt 1800, som opererte med «rasene» «kaukasisk, mongolsk, etiopisk, malayisk og amerikansk» (ut ifra til dels rare antakelser om «rasenes» opprinnelsessted). Har man «raser», har man for øvrig også «raseblanding» og andre sterkt beklagelige begreper.
- At man i et annet land holder seg med utdaterte, latterlige og skadelige begreper, er ikke noe Norge kan gjøre noe med, men her i Norge bør begrepsbruken ikke understøttes, og aller minst av NRK.
Er så enig. Kom over denne siden da jeg søkte på artikler om dette begrepet på norsk, nettopp fordi jeg som oversetter ikke vil bruke «rase» der det brukes «race» og «racial» på engelsk. Jeg har brukt litt forskjellige oversettelser i årenes løp, og sammenhengen er avgjørende for hva som passer. Nå skulle jeg finne noe for «racial views», og «synspunkter på rase» eller «rasesynspunkter» er ikke aktuelt for å si det sånn. Men kanskje «syn på folk med en annen hudfarge» eller «syn på folk med et annet etnisk opphav» for eksempel. Det er fullt mulig å oversette det på en måte som fungerer på norsk, er poenget mitt.
LikerLiker