
«Å ha det kommende» er et begrep vi ikke trenger å innføre på norsk, «to have it coming»/»she had it coming».
Og som man ser, er det ikke forsøkt innført på norsk heller. Treff nummer 2 bruker ikke uttrykket i denne betydningen. VG bør derfor endre artikkelen sin, dette er slapp og dårlig oversettelse.
Begge artiklene VG har trykt om personen bærer forresten preg av sjelløs oversettelse. Ja, den første artikkelen er i stor grad ordrett oversettelse fra CNN (VG er snille nok til å oppgi kilden).
