Amateur hour i VG

VG skriver en føljetong om Durek for tida, og finner det verdt å oversette et intervju med hans søster og halvbror til engelsk. Forsøket virker noe amatørmessig.

Dette er altså bare en kommentar om behandlingen av språket (slik det sto 11.4. kl. 17) og ikke realitetene i saken. For allerede i overskriften skurrer det. «Durek’s siblings with prayer to Se og Hør» burde åpenbart vært «plead with Se og Hør» etter min mening. «With prayer» er ikke noe man finner brukt i denne sammenhengen.

Her er flere eksempler. Uten at jeg er profesjonell oversetter, har jeg følelsen av å lese en skoleavis mer enn et seriøst innspill om Se og Hørs pressemetoder.

«Ulf André Andersen told VG that he has nothing more to add, than his previous statements» — et ord som «than» virker malplassert. Man kan forlenge det til «other than», eller heller forkorte det til «to add to his previous statements», men helst skrive det om. Frasen «had no additional comments» er tilstrekkelig da ordet additional impliserer at det har kommet statements tidligere.

«They are two of Durek Verrett’s total of four siblings» — virker kronglete

«This is the first time Angelina and Brandon will be speaking to the press. Also present during the interview was Durek Verrett’s manager at the time» — her går det surr i verbtider. Historisk presens og presens futurum i den første setningen, preteritum i den andre. Hvis det er første gang de snakker, så er også manageren til stede.

«They approach this interview with conflicting emotions, after Se og Hør has over the past year published several interviews with their mother» — «has over the past year published» er feil ordstilling.

«He was number four in the sibling pack, coming two years after his sister Angelina. Angelina and Durek are the only ones in the sibling pack who share the same mother and father.» — «Sibling pack» er ikke noe uttrykk i denne sammenhengen. Det bekreftes i hvert fall av null googletreff for «number two in the sibling pack».

«Brandon says she, who is 80 years old, has barely been in work since the 1980s» — hele setningen er krøkkete, og man kan ikke oversette «være i arbeid» med «be in work». Man bruker vel helst employment i denne sammenhengen. (Jamfør det kjente akronymet neet, not in education, employment or training.)

Jeg vil anta at direkte sitater er gjengitt slik de var, og ikke oversatt til norsk og så oversatt tilbake. I det direkte sitatet «It started making all sense to me» har likevel korrekturen glippet. Det samme gjelder tilsynelatende sitatet «It’s a premeditated character assassinator on Durek», det menes vel «assassination» og preposisjonen da er of, ikke on.

«They are also worried about what other articles might drop up against the wedding» — klønete

Når VG etter hvert tar fram «See and Hear», går tankene til robot-oversettelse.

For å oppsummere, er hovedfeilene som VG har gjort, at de fyller på med for mange småord samt direkte oversettelser fra faste uttrykk på norsk. Hovedpoenget er imidlertid ikke hva som står, men at VG ikke har noen som ser at det er amatører i fri utfoldelse. Selvfølgelig krever jeg ikke av noen norske journalister at de har et godt språkøre for engelsk — helt til de begynner å skrive saker på dette språket. Da må de være proffe for å bli tatt seriøst, ellers får de skaffe hjelp hos noen som kan sakene. Selv om enkelte av eksemplene ovenfor kunne være små i seg selv, gjør summen av det hele at språkføringen rett og slett kan kalles inkompetent.

Utgitt av Morten Haave

Jeg er historiker og interessert i mye. Etter masterstudiet (UiO, 2012) begynte jeg med redaksjonsarbeid, hvor det var jeg faktisk lærte hvordan man former en artikkel. Nå går det også i essays, bokanmeldelser, journalistiske tekster, leksikalske oppføringer, korttekster, argumenterende tekster – og musikk. Jeg skriver gjerne oppdragshistorie.

Legg igjen en kommentar

Dette nettstedet bruker Akismet for å redusere spam. Lær hvordan dine kommentardata behandles..